Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a place for robbery

  • 1 бризец снять

    syn: надыбать на дело
    найти подходящий объект для кражи, грабежа
    to find a likely place for robbery

    English-Russian dictionary of the underworld > бризец снять

  • 2 наводить

    несов. - наводи́ть, сов. - навести́
    1) (вн. на вн.; направлять) direct (d at), bring (d on); ( нацеливать) aim (d at)

    наводи́ть ору́дие — lay / point a gun

    2) (приводить в состояние, обозначаемое последующим сущ.)

    наводи́ть лоск / гля́нец (на вн.; прям. и перен.)polish (d), gloss (d), glaze (d); (перен. тж.) veneer (d)

    наводи́ть поря́док — put things in order; полит. establish (law and) order

    наводи́ть красоту́ (на вн.) разг.beautify (d), dress up (d), spruce up (d)

    3) (вн.; внушать) give (d), cause (d), inspire (d)

    наводи́ть ску́ку — be boring

    наводи́ть тоску́ / уны́ние (на вн.)give (i) the blues

    наводи́ть страх — inspire fear, be fearsome

    4) разг. (на вн.; указывать место для совершения кражи) point (to a place for robbery); mark (d) sl
    5)

    наводи́ть мост че́рез ре́ку — build / make a bridge across the river

    6)

    наводи́ть на ре́зкость фото, киноfocus (d)

    ••

    наводи́ть кри́тику разг. неодобр.criticize (d); pick (on)

    наводи́ть мосты́ (с тв.)build bridges (with)

    наводи́ть на мысль (, что) — suggest (that)

    наводи́ть на след (вн.)put (d) on the track / trail

    наводи́ть спра́вки (о пр.) — inquire (about), make inquiries (about)

    Новый большой русско-английский словарь > наводить

  • 3 наводчик

    м.
    1) воен. gunlayer
    2) разг. (тот, кто раскрывает сведения) tipper-off; (тот, кто находит объект ограбления) person who finds a likely place for robbery; marker sl

    Новый большой русско-английский словарь > наводчик

  • 4 бризец

    syn: наводка
    место, намеченное для кражи, грабежа
    a place selected for robbery

    English-Russian dictionary of the underworld > бризец

  • 5 случай

    сущ.
    1. occurrence; 2. case; 3. incident; 4. accident; 5. affair; 6. chance
    Русское существительное случай обозначает любое происшествие, независимо от его характера и обстоятельств, при которых оно происходит. Английские эквиваленты, в отличие от русского существительного случай, различают разные виды событий, происшествий и обстоятельств их совершения.
    1. occurrence — случай, явление (обозначает лишь факт происшествия, и поэтому чаще всего употребляется с определением): a happy occurrence — счастливый случай; a rare occurrence — редкое явление; an everyday/a common occurrence — обычное явление/обычный случай
    2. case — случай, происшествие, дело (чаще всего обозначает совершившееся, фактическое событие; часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of): a case of no importance — несущественное происшествие/мелкое происшествие/несущественный случай; a case of principle — дело принципа/принципиальное дело; cases of robbery (murder, illness) — случаи ограбления (убийства, заболевания); in this case — в таком случае; in any case — в любом случае/при любых обстоятельствах; in your case — в вашем случае/положении; in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка; just in case — на всякий случай/на случай, если…/а вдруг It is sunny now, but take your umbrella jusl in case, our weather is so changeable. — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай, погода так переменчива. The cafe is closed in (hat case allow me lo invite you to my place. — Кафе закрыто, а раз так, разрешите пригласить вас ко мне домой.
    3. incident — случай, эпизод, инцидент (обозначает единичное событие или один из многих эпизодов, не имеющих серьезного значении; употребляется в повседневной разговорной речи): a strange incident — странный случай; an incident from the life of a writer случай из жизни писателя Nobody knew anything about this incident. — Никто ничего не знал об этом случае/инциденте. It was a funny (a very unpleasant) incident. — Это была смешная истории (неприятная) история.
    4. accident — случай, происшествие, несчастный случай, авария, катастрофа: a car accident — автомобильная катастрофа; road accidents — дорожные происшествия/аварии; to have an accident — попасть в аварию All victims of this accident were taken to hospital, their lives are fortunately out of danger. — Всех пострадавших в этой аварии отправили в больницу, жизнь каждого из них, к счастью, вне опасности. He was killed in an accident. — Он погиб в аварии. He is such a careless driver, I would not wonder if he gets into an accident. — Он так неосторожно ездит, я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
    5. affair — случай, дело, событие, обстоятельства дела (в отличие от incident, affair обычно относится не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии): a strange (funny, an unpleasant) affair — странный (смешной, неприятный) случай/странное (смешное, неприятное) дело/странное (смешное, неприятное) событие They decided lo consider the whole affair. — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого события./Они решили рассмотреть все обстоятельства этого случая.
    6. chance — случай, случайность (какое-либо незапланированное происшествие, что-либо маловероятное): а rаrе chance — редкий случай; an unexpected chance — неожиданный случай; by chance — случайно; by a lucky chance — по счастливой случайности; quite by chance — совершенно случайно; on the off chance — на случай/а вдруг/непредвиденный случай; chance meetings — случайные встречи; chance visitors — случайные посетители; a chance talk — случайный разговор; to hear smth by chance — услышать что-либо случайно; to leave things to chance — предоставить все делу случая/положиться на волю случая; to leave nothing to chance — все предусмотреть I didn't expect to catch her at home and called on the off chance. — Я не ожидал застать ее дома и зашел на всякий случай./Я не надеялся застать ее дома и зашел на всякий случай. I waited for a chance to introduce myself. — Я ждал случая представиться. it was a mere chance that me met. — Мы познакомились совершенно случайно.

    Русско-английский объяснительный словарь > случай

См. также в других словарях:

  • Robbery — This article is about the crime. For the 1967 film, see Robbery (1967 film). For the 1897 film, see Robbery (1897 film). For the Teena Marie album, see Robbery (album). Holdup redirects here. For the contract bridge playing technique, see Hold up …   Wikipedia

  • For One More Day — is a 2006 novel taken place during the mid 1900 s by the acclaimed sportswriter and author Mitch Albom. It opens with the novel s protagonist planning to commit suicide. His adulthood is shown to have been rife with sadness. His own daughter didn …   Wikipedia

  • Robbery Under Arms — Infobox Book | name = Robbery Under Arms. A Story of Life and Adventure in the Bush and in the Goldfields of Australia. image caption = First edition. Three octavo volumes (7 3/16 x 4 13/16 inches; 182 x 122 mm.). Original smooth grass green… …   Wikipedia

  • robbery — Felonious taking of money, personal property, or any other article of value, in the possession of another, from his person or immediate presence, and against his will, accomplished by means of force or fear. People v. Eddy, 123 Cal.App.2d 826,… …   Black's law dictionary

  • For Warrick — Infobox Television episode Title = For Warrick Series = Caption = Season = 9 Episode = 1 Airdate = Start date|2008|10|09 Production = Writer = Richard J. Lewis Allen MacDonald Carol Mendelsohn Director = Richard J. Lewis Photographer = Guests =… …   Wikipedia

  • Wham Paymaster Robbery — The Wham Paymaster Robbery was a little known robbery in the days of the American Old West. Although the Wham Paymaster Robbery is today one of the least known robberies of the Old West, it was nonetheless one of the most daring robberies of the… …   Wikipedia

  • Marketing for Grand Theft Auto IV — Mural ad for the game on a wall at Canal and Greene street, New York City, July 2007. Grand Theft Auto IV is the first title in the fourth generation of the best selling Grand Theft Auto video game franchise developed by Rockstar North which was… …   Wikipedia

  • Great Train Robbery (1963) — The Great Train Robbery is the name given to a £2.6 million train robbery committed on 8 August 1963 at Bridego Railway Bridge, Ledburn near Mentmore in Buckinghamshire, England.[1] The bulk of the stolen money was not recovered. It was probably… …   Wikipedia

  • Securitas depot robbery — The Securitas depot robbery was a robbery which took place in the early hours of 22 February 2006, between 01:00 and 02:15 UTC in England, an operation that succeeded in stealing the largest cash amount in British crime history. At least six men… …   Wikipedia

  • O. J. Simpson robbery case — This article is about the 2008 investigation and conviction. For the 1995 trial, see O. J. Simpson murder case. Orenthal James Simpson Born July 9, 1947 (1947 07 09) San Francisco, California Motive Personal gain Charge(s) …   Wikipedia

  • Loomis Fargo Bank Robbery — David Ghantt redirects here. For the New York State assemblyman, see David Gantt. The Loomis Fargo Bank Robbery was the $17.3 million cash robbery of the Charlotte, North Carolina, regional office vault of Loomis Fargo Company on the evening of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»